Ahora le ‘toca’ el turno al PNV
Publicado el 28 Abril, 2008 Publicado en la sección Actualidad |
Varios desconocidos han atacado esta madrugada con cócteles molotov el batzoki de Lutxana, en Barakaldo, sin que se ![]()
hayan registrado daños de consideración, según ha informado el Departamento vasco de Interior.
El ataque se ha registrado sobre la una de la madrugada cuando los radicales han lanzado varios artefactos incendiarios contra la fachada trasera y las ventanas de la sede del PNV, ubicada en la calle Teixedor de Barakaldo.
El fuego ha provocado el ennegrecimiento de las ventanas y parte de la fachada pero se ha extinguido por sí mismo, sin que haya sido necesaria la intervención de los Bomberos.
Envía esta noticia a un amigo o a la Red social
Comentarios
9 Comentarios a “Ahora le ‘toca’ el turno al PNV”
Enviar un comentario








ellos mismos…ya se hartarán de los eleogábalos. Y si no, pues que aprendan a vivir con ellos buscando el nirvana o la paz perpetua que nunca llega.
No hablo vascuence, luego no puedo hacer un comentario. ¿Qué quiere decir “batzoki de Lutxana”?
jajajaja Gonzalin, yo tampoco hablo euskera, en cambio se perfectamente que es un batzoki, y se que Lutxana es la localidad donde se encuentra. Vuestro problema es que os negais a conocer y reconocer lo que no cabe en “vuestra” idea de españa…. hasta entonces intentar hablar con vosotros es darse de cabezazos contra una pared.
http://es.wikipedia.org/wiki/Batzoki
Dime, Javiercito, si ese “batzoki” se encuentra en la localidad de Lutxana, ¿cómo es que dice arriba que [los desconocidos lo atacaron “con cócteles molotov”] “en Barakaldo”? ¡No me digas que los brazos de esos desconocidos son tan fuertes y largos como para lanzar “cócteles molotov” desde “Barakaldo” a “Lutxana”! (Ja, ja, ja, ja).
No sé a quiénes te refieres (“vuestro”/ “vuestra” es segunda persona PLURAL), ni qué “idea de españa” puedan tener. En lo referente a la corrección lingüística, mi idea de España –o de cualquier otra nación—es que sus ciudadanos debieran expresarse en cualquiera de sus idiomas, pero SIN mezclarlos –especialmente cuando, a lo que parece, no hablan (bien) ninguno de ellos. (En español no es correcto decir, “darse de cabezazos contra una pared”; se dice “darse de cabezadas contra una pared.”)
Gonzalo, ¿no se te pasa por la cabeza que Lutxana está en Barakaldo?
Jon:
¿Cómo se me va a pasar por la cabeza que una “localidad” pueda estar “en” otra?
La preposición “en” significa aquí “dentro de” [los límites de una ciudad o municipio], luego si Lutxana está “en” Barakaldo, como dices, entonces Lutxana no puede ser una “localidad”, como decía Xavi, o Javiercito, que para el caso es lo mismo.
Gonzalo; ¿Dónde pone que Lutxana es una “localidad”?
En la anotación de Xavi de 29 de abril, 2008 11:32.